首页 > 征集信息 > 施工图 雕塑 景观 建筑 室内 环艺大赛
石家庄市太平河城市片区城市设计方案国际征集
0
信息发布:征集码头网    点击次数:7110     更新时间:2021-11-03    截止日期:2021-11-09
  International Solicitation for the Urban Design Proposals of Taiping River Urban Area of Shijiazhuang City

  资格预审公告

  Announcement on Prequalification

  石家庄市人民政府作为主办单位,石家庄市自然资源和规划局、石家庄市城市更新有限公司作为承办单位,北京科技园拍卖招标有限公司作为征集组织机构现举办“石家庄市太平河城市片区城市设计方案国际征集”活动。本次方案征集活动将公开邀请具有相关规划设计经验的设计机构前来申请应征,提交资格预审申请文件(以下简称“申请文件”)。通过资格预审选取5个应征人参加征集活动,并提交应征设计成果。

  Shijiazhuang Municipal People's Government(as the Sponsor),Bureau of Natural Resources and Planning,Shijiazhuang and Shijiazhuang Urban Renewal Co.LTD(as the Organizers),Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.(as Organizer of Solicitation)are currently holding the“International Solicitation for the Urban Design Proposals of Taiping River Urban Area of Shijiazhuang City”Design entities worldwide with related planning and design experience are publicly invited to participate and submit the Prequalification Application Documents.The Sponsor will select five final applicants as Participants for solicitation of proposals and for them to further submit their design proposals for response.

  1.项目概况

  1.Project Brief

  项目背景:滹沱河作为石家庄市的母亲河,在历史上具有重要的经济、文化、景观作用,河北省委省政府高度重视滹沱河区域生态环境整治,要求打造生态经济带。为加快构建滹沱河生态经济带,石家庄市委市政府确定太平河城市片区作为打造滹沱河生态经济带,实施拥河发展的起步区、示范区、引领区。

  Project background:As the mother river of Shijiazhuang,the Hutuo River has played an important economic,cultural and landscaping role in history.The CPC Hebei Provincial Committee and the provincial government pay high attention to the ecological environment improvement of the Hutuo River region,requiring building ecological economic belt and urban landscape belt.In order to speed up the construction of Hutuo River ecological economic and landscape belt,the CPC Shijiazhuang Municipal Committee and the municipal government determined to build Taiping River urban area as the ecological economic belt of Hutuo River and to implement its development as a river-based starting area,demonstration area and leading area.

  规划设计目标:科学谋划发展定位,塑造城市亮点,提升城市滨水活力,营造高品质城市公共环境,打造国际化、现代化美丽省会建设示范区。

  The planning and design objective is to build an international,modern and beautiful provincial capital construction demonstration area by scientifically formulating development orientation,shaping city highlights,enhancing the vitality of the city's waterfront,creating high-quality urban public environment.

  项目名称:石家庄市太平河城市片区城市设计方案国际征集

  Project name:International Solicitation for the Urban Design Proposals of Taiping River Urban Area of Shijiazhuang City

  项目位置:石家庄市滹沱河生态经济带(城区段)太平河城市片区

  Project location:Taiping River Urban Area of Shijiazhuang Hutuo River Ecological Economic Belt(Urban Section)

  规划范围和设计任务:

  Planning scope and design tasks:

  本次城市设计方案国际征集分为两个层次:

  The international solicitation for the urban design proposals is divided into two levels:

  1)太平河城市片区概念城市设计范围

  1)Conceptual urban design scope of Taiping River urban area

  太平河城市片区概念城市设计范围南至古城东路、西至胜利北街、北至滹沱河右堤、东至体育大街,面积约5.53平方公里。

  The conceptual urban design of Taiping River urban area covers an area of about 5.53 square kilometers,with the Gucheng East Road to the south,Shengli North Street to the west,the right bank of Hutuo River to the north,and the Tiyu Street to the east.

  2)核心节点详细城市设计范围

  2)Detailed urban design scope of core nodes

  选取核心节点2-3处,总规模约1.0平方公里,作为详细城市设计选址,具体选址范围根据概念城市设计方案自行拟定。

  Two to three core nodes with a total area of 1.0 square kilometer are selected for detailed urban design,and the specific site scope is drawn up according to the conceptual urban design proposals.

  图片

  图片

  规划范围示意图

  Schematic Diagram of the Planning Scope

  征集方式:公开征集。

  Method of Solicitation:Open Solicitation.

  征集设计周期:约70天。

  Period of Solicitation and Design:Around 70 days.

  图片

  2.主办单位、承办单位及征集组织机构

  2.Sponsor and Organizer of Solicita

  主办单位:石家庄市人民政府

  Sponsor:Shijiazhuang Municipal People's Government

  承办单位:石家庄市自然资源和规划局、石家庄市城市更新有限公司

  Organizers:Bureau of Natural Resources and Planning,Shijiazhuang and Shijiazhuang Urban Renewal Co.LTD

  征集组织机构:北京科技园拍卖招标有限公司

  Organizer of Solicitation:Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.

  图片

  3.征集联系

  3.Contact

  北京科技园拍卖招标有限公司

  Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.

  地址:北京市海淀区万泉庄万柳光大西园6号楼

  Address:Building No.6,Guangdaxiyuan,Wanliu,Wanquanzhuang,Haidian District,Beijing

  邮政编码:100089

  Post Code:100089

  联系人:邢亚利、徐兴华、郝晴、马晓新

  Attention:Xing Yali,Xu Xinghua,Hao Qing,Ma Xiaoxin

  联系电话:86-10-82575137—256/812

  Tel.:86-10-82575137—256/812

  传真:86-10-82575840

  Fax:86-10-82575840

  E-mail:kjysanbu 163.com

  图片

  4.应征申请人的资格

  4.Eligibility and Qualifications of Applicants

  4.1应征申请人(以下简称“申请人”)应为合法注册的法人实体或由合法注册的法人实体组成的项目联合体。不接受个人及个人组合的报名。

  4.1 Any Applicant shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws.Individual or team of individuals will not be accepted.

  4.2申请人应具有城乡规划或城市设计或建筑设计的相关资质或资格。

  4.2 Applicants should have relevant qualifications for urban and rural planning or urban design or architectural design.

  4.2.1中华人民共和国境内的申请人应具有城乡规划编制甲级或建筑行业(建筑工程)设计甲级及以上资质。

  4.2.1 Applicants within the People's Republic of China should have Class A qualifications for the formulation of urban and rural planning or Class A qualifications for the architectural industry(architectural engineering)design or higher.

  4.2.2中华人民共和国境外的申请人须依所在国或所在地区的管理规定具有城市规划或建筑设计的执业许可或经营许可。港澳台设计机构的资格要求参照境外设计机构资格要求的规定。

  4.2.2 The Applicants outside the People's Republic of China should have a practice license or business license for urban planning or architectural design in accordance with the national or local administrative regulations.The qualification requirements for design entities in Hong Kong,Macao and Taiwan should refer to the provisions on the qualification requirements for overseas design entities.

  4.3中华人民共和国境外的应征申请人(包括港澳台的申请人)须与境内的申请人组成联合体应征。

  4.3 Any applicant outside the People's Republic of China(including those in Hong Kong,Macao and Taiwan)shall form a Consortium with an applicant inside the People's Republic of China before participating.

  4.4申请人应具有与本项目的功能性质相类似的规划设计经验。

  4.4 Applicants should have experience in planning and design similar to the functional nature of this Project.

  4.5本项目接受联合体应征。

  4.5 This Project accepts applications from Consortia.

  4.6除联合体内部的成员外,参加征集的应征人之间不应存在关联关系。

  4.6 Except for partners of a Consortium,the Participants in the solicitation shall not constitute or bear any affiliations.

  图片

  5.资格预审文件的获取

  5.Obtaining Prequalification Documents

  本项目的资格预审文件在北京科技园拍卖招标有限公司网站下载。

  The Prequalification Documents for this project can be downloaded from the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.

  有意向参加应征的申请人需先在北京科技园拍卖招标有限公司网站(www.bkpmzb.com)下载资格预审文件领取登记表,填写完成后以Word版本E-mail至征集指定邮箱kjysanbu 163.com或递交至北京科技园拍卖招标有限公司,征集组织机构收到登记表后,再将资格预审文件的下载密码发送给申请人。

  Applicants who intend to participate in the solicitation for design proposals must first download the registration form from the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.(www.bkpmzb.com).After completing the registration form,applicants should email the Word version to kjysanbu 163.com or submit it to Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.After receiving the registration form,the Organizer of Solicitation will send the download password of the Prequalification Documents to the applicants.

  获取资格预审文件的时间为2021年11月2日至2021年11月9日17:00(中国北京时间,下同)。北京科技园拍卖招标有限公司网站将于2021年11月2日上午9:00开通。

  The date for obtaining Prequalification Documents is from Nov 2,2021 to 17:00 on Nov 9,2021(Beijing Time,the same below).The website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.will be open from 9:00 a.m.on Nov 2,2021.

  6.申请文件的递交

  6.Submission of Application Documents

  申请文件递交的截止时间为2021年11月17日中午12时00分,申请人应在递交截止时间之前将申请文件递交至征集组织机构。主办单位和征集组织机构将拒绝接收逾期送达的申请文件。

  The deadline for submission of application documents is 12:00 noon on Nov 17,2021.Applicants shall submit such documents to the Organizer of Solicitation.The Sponsor and the Organizer of Solicitation will reject any such documents that arrive after the specified deadline.


  7.资格预审公告发布媒体

  7.Media Releasing Announcement on Prequalification

  本公告在中国招标投标公共服务平台(www.cebpubservice.com)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)、石家庄市自然资源和规划局网站(www.zrghj.sjz.gov.cn)、北京科技园拍卖招标有限公司网站(www.bkpmzb.com)同时发布。本公告的修改、补充以在以上网站发布的内容为准。

  This announcement will be published on the China Tendering and Bidding Public Service Platform(cebpubservice.com),China Government Procurement Network(www.ccgp.gov.cn),the website of Bureau of Natural Resources and Planning,Shijiazhuang(zrghj.sjz.gov.cn)and the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.(www.bkpmzb.com)at the same time.The amendment and supplement of the Announcement shall be subject to the contents released via the websites aforementioned.

  8.其它条款

  8.Miscellaneous

  8.1知识产权

  8.1 IP(Intellectual Property)Rights

  8.1.1本次方案征集接收的所有有效的应征文件均不退回。

  8.1.1 All response proposals received in this solicitation will not be returned.

  8.1.2应征规划设计文件和设计成果的知识产权由主办单位/承办单位与应征人共同享有。

  8.1.2 The intellectual property rights of the Design Proposals and design results shall be commonly owned by the Sponsor/Organizers and the Participants.

  8.1.3应征人对其应征设计文件享有署名权,在征得主办单位书面同意后可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示其应征设计文件的相关内容。除应征人的设计标准、设计导则和绘图元素以外,应征人不得将应征设计文件及设计成果用于其他的设计项目。

  8.1.3 The Participant holds the right of authorship for its Design Proposal and can comment on and display such Design Proposals in the forms of media communications,trade magazines,publications among others after granted with the Sponsor’s consent in writing.Participant shall not use the design documents and Design Proposals on other design projects,except the Participant’s design standards,design guides and principles,and drawing elements.

  8.1.4应征人应保证提交的应征设计文件及设计成果在中国境内或境外没有且不会侵犯任何其他人的知识产权(包括但不限于著作权、专利权)或专有技术或商业秘密。应征人应保证,如果其应征设计文件使用或包含任何其他人的知识产权或专有技术或商业秘密,应征人应已经获得权利人的合法、有效、充分的授权。应征人因侵犯他人知识产权或专有技术或商业秘密所引起的全部赔偿责任应由应征人承担。

  8.1.4 Participants shall ensure that all the submitted application documents and Design Proposals have not infringed upon and will not infringe upon IPR(including but not limited to copyright and patent right)or proprietary technologies or trade secrets of others within or outside the People’s Republic of China.Participants shall guarantee that if their Design Proposals use or include IPR or proprietary technologies or trade secrets of others,the Participants shall have already obtained legitimate,valid and sufficient authorization from the right holders.The Participants shall take all liabilities for any compensations arising from infringement upon IPRs or know-how or trade secrets of others.

  8.1.5主办单位/承办单位有权在本项目的规划设计中使用应征人提交的规划设计成果,主办单位/承办单位在项目的规划设计中或在规划设计方案调整综合时可以全部或部分使用应征规划设计成果的内容,也可以对其进行修改。主办单位/承办单位不得将应征设计文件及设计成果用于本项目以外的其他项目。

  8.1.5 The Sponsor/Organizers has the right to use the planning and design results submitted by the Participants in the planning and design of this Project.The Sponsor/Organizers is allowed to use the Design Proposals in whole or in part in the planning and design of this Project or the adjustment and integration of the planning and design proposals,and has the right to modify it.The Sponsor/Organizers shall not use the Design Proposals and design results for a purpose other than this Project.

  8.1.6主办单位/承办单位可以对所有应征设计文件及设计成果印刷、出版和展览,并可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示、宣传应征设计文件及设计成果,但应注明设计机构的名称。

  8.1.6 The Sponsor/Organizers can print,publish and exhibit all the application documents and Design Proposals,or comment on,display and publicize the application documents and Design Proposals via media communications,trade magazines,publications or by other means.The precondition is indication of the name of design institutions for such design.

  8.1.7应征建筑设计方案(如果有)的著作权归属于应征人。建筑设计方案使用权转让事宜另行协商。

  8.1.7 The copyright of architectural design proposals(if any)shall belong to the Participants.The transfer of the right to use the architectural design proposal shall be negotiated separately.

  8.2应征设计补偿金

  8.2 Compensations for Designs Proposals

  主办单位/承办单位将向按征集文件的要求在规定的时间内提交了有效应征文件的应征人支付应征设计补偿金,金额为人民币180万元(含税)。当应征人出现下列情况时,主办单位不予支付补偿金:

  The Sponsor/Organizers will pay compensations for Designs Proposals to Participants who have submitted valid application documents in accordance with the solicitation document requirements.The amount is RMB 1.8 million(including tax).The Sponsor will not pay any compensation when Participants are under the following circumstances:

  (1)应征人未按规定时间提交应征文件;

  (1)Participants fail to submit the application documents within the specified time;

  (2)应征人提交的应征文件经专家委员会评审被认定为未对征集文件要求作出实质性响应;

  (2)The application documents submitted by Participants are judged,upon the expert review,as not substantially responding to the requirements of the solicitation documents;

  (3)应征人被取消应征资格。

  (3)Participants are disqualified.

  8.3奖项和奖金的设置

  8.3 Awards and prize settings

  本次方案征集设优胜奖3名,获得优胜奖的应征人将获得奖金50万元人民币(含税)。

  There will be three winners in this solicitation.The winning Participant will receive a prize of RMB 500,000(including tax).

  8.4征集后续工作:主办单位可以从获得优胜奖的应征人中选择应征人进行方案综合,并与其另行签订方案综合委托合同。方案综合的总费用约400万元人民币(含税)。

  8.4 Follow-up work for the solicitation:The Sponsor may select the Participant from the winning Participants for proposal integration and sign the commission contract of proposal integration.Total cost of proposal integration is approximately RMB 4.0 million(including tax).

  8.5适用法律

  8.5 Governing Laws

  本次征集活动本身及与本次活动相关的文件所适用的法律和法规仅为中华人民共和国的法律和法规。

  The solicitation per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.

  8.6语言

  8.6 Languages

  资格预审文件以及与资格预审文件相关的补充文件和澄清文件均使用中文和英文书写。申请文件应使用中文书写,申请人随申请文件提供的证明文件和印刷品可以使用另一种语言,但应附中文译本。在中文与其他语言的意思表达不一致时,以中文为准。

  The language used in the Prequalification Documents and any supplement and clarification documents thereto shall be Chinese and English.In the case of inconsistent expressions in both Chinese and other language,the Chinese version shall prevail.Application Documents for Prequalification shall be drafted in Chinese.Another language can be used for the proof documents that the Applicant provides along with the Application Documents and printed documents,but the version with Chinese translation shall be attached thereto.In the case of inconsistent expressions in both Chinese and other language,the Chinese version shall prevail.

  8.7解释权

  8.7 Power of Interpretation

  本次征集活动的最终解释权归主办单位。

  The Sponsor reserves the power of final interpretation in view of the solicitation.

威客码头 征集论坛
0
  • 论坛精华
  • 顶尖文案
  • 经典设计
  • 综合荟萃
  • 资讯聚焦